FR / EN
AA Bronson
Alexandre Bellenger
Alison Knowles
Amir Brito Cadôr
Archiv der Jugendkulturen
Asia Art Archive
Aude Fourest
B and D Press
Bia Bittencourt
BLACK PAGES
Bob Nickas
Bruno Richard
Cary Loren
Chantal Garduño
CHIME zine
Christopher Kardambikis
Céline Huyghebaert
Darin Klein
David Stretell
Doro Boehme
Ewa Wojciak
Experimental Jetset
Fabio Zimbres
Fehras Publishing Practice
Forrest Lau
fumiko imano
Futoshi Miyagi
Gee Vaucher
Gfeller + Hellsgård
Gloria Glitzer
Housewife
Hubert Kretschmer
Hugo Rocci
Jean Recoura
Jenna Freedman
Joey Terrill
Johan Kugelberg
Julie Doucet
KNUST
Kotaro Inoue
L'Encyclopédie des images
Laura Morsch‑Kihn
Laurent Marissal
Lisa Anne Auerbach
Lucile Olympe Haute
Luke
Mahieddine Bachtarzi
Maite Claveau
Marc Fischer
Marie Bourgoin
Masanao Hirayama
Matthew Stadler
Max Schumann
Maycec
MEB
Michael Baers
Motto Books
Nick Sethi
Nos Books
Olivier Nourisson
Otarie 2000
Pakito Bolino
Pam Butler
Pascaline J. Knight
Pat McCarthy
Paul Soulellis
PES
Phil Aarons
Red Lebanese
Richard Castor
Ripopée
Ruja press
Ryan Foerster
SAEIO
Samuel Etienne
Sergej Vutuc
Shushanna Bikini London
Stephen Duncombe
Strange Store
Tamara Santibañez
Technologie und das Unheimliche
Teen Angels Magazine
Thomas Hirschhorn
Tom Sachs
V Vale
Vincent Simon
Way Wza aka Linda Zeb Hang
Yen-Chao Lin

Paris,

le 27 mars 2016

Alors que les filles de Ripopée étaient venues de Suisse pour participer au petit salon du zine que je co-organisais à Paris. Je leur ai demandé si elles accepteraient de répondre à quelques questions sur leurs activités d’édition et tout ce qui les entoure. Nous nous sommes installé·e·s dehors, elles ont eu la gentillesse de se traduire mutuellement pour que l’interview soit bilingue.
Comment ça va ?

Très bien !

Est-ce que vous pouvez vous présenter ? Can you introduce yourselves?
  • Alors, on est les éditions Ripopée, de Suisse, de Nyon près de Genève, et on publie des cahiers d’artistes à 100 exemplaires.
  • We are Ripopée, a small press publishing company from Nyon in Switzerland, and we publish artists’ books at 100 copies.
So, what type of publications are they? … Enfin, qu’est-ce qu’on peut trouver dans vos publications ?
  • Un peu de tout ! On édite pas mal d’artistes de notre région. Beaucoup d’artistes contemporains qui travaillent autour du dessin et des nouvelles formes d’écriture. Et aussi des photographes parfois.
  • A bit of everything! We publish artists from around Switzerland who work with drawings and texts.
And why do you do that? Pourquoi est-ce que vous faites ça ?
  • Uh, 'cause it’s cool! [laughter] Uhh, so we make everything at home. We print, we bind, we cut, and everything. We meet a lot of people from around the country just to do plenty of great things. It’s fantastic.
  • We meet, um… Ah, non, je dois parler en français ! On rencontre un tas d’artistes, et on travaille toutes les semaines avec différents artistes, ce qui est quand même assez bien. Et nous aussi, on a nos propres pratiques artistiques. Et… on produit beaucoup de choses nous-mêmes. L’impression, des livres, la reliure, la mise en page, et voilà quoi. J’ai dit un peu tout là.
Est-ce que vous pouvez nous parler des livres que vous avez là ? What do you have in your hands?
  • Alors là, j’ai deux livres d’André André, une de nos artistes phare, qu’on édite régulièrement. Dont on aime beaucoup le travail.
  • Two books from André André, who is a great artist.
Can you translate what’s written on the covers?
  • Eum… comment on dit… ?
  • What a bore, all this abstract art. Let’s go dance salsa. Et l’autre ?
  • Non, tu ne me déranges pasYou’re not bothering me, my life is already ruined by my children
  • Celui-ci, c’est d’une autre collection, un livre d’une autre collection Diligos. C’est la collection qu’on fait le plus souvent, c’est le petit format. Et voilà. On en publie très régulièrement. Ça, c’est l’autre collection, un peu plus grande. Et ça, c’est les livres très spéciaux, comme celui-ci qui nous a pris pas mal de temps. On a travaillé avec un menuisier et un groupe de musique qu’on aime beaucoup, qui écrit.
  • Uhhhh, so this is a collection we do often. It’s produced in a hundred copies. And this is a special one; it’s got an audio cassette in it that we made with a band from Geneva that sings, writes, and does… collages. Comment on dit « des collages » ?
Je pense qu’on dit collages. What’s important about what you do?
  • To show off.
Umm???
  • Ça veut dire frimer.
Ah, yes!
  • And, uh, de diffuser les dessins par d’autres moyens que par des expositions.
J’ai vu pas mal d’installations à vous sur Internet, d’expositions que vous faites avec vos publications. Donc, je voulais vous demander comment est-ce que vous faites ça ? Parce que c’est jamais naturel d’exposer des livres sous la forme d’une exposition. Donc, comment est-ce que vous travaillez ? How do you exhibit and install books? It is never a natural thing to do?
  • On aime bien accompagner les artistes dans leurs expositions, s’associer avec eux pour créer des expositions, ou présenter une publication lors d’une expo. Donc, d’être vraiment liées aux artistes. Et puis après, d’organiser des événements. On monte aussi des librairies spécialement pour accueillir les livres. Des sortes de structures pour présenter l’objet livre…
  • …de manière un peu plus spéciale qu’une table. We like working with artists. We’ll be putting together special exhibitions, pop-up bookstores, and also organising special events around showing books … And designing the display to show them differently than in normal bookstores. We like working with galleries, art spaces where we can make a special installation in the whole place.
  • On a travaillé aussi dans des espaces d’art. On peut vraiment investir dans l’espace avec une installation. Et donc nous aussi, on se considère aussi comme un collectif d’artistes qui installent.
Well, perfect. Thank you so much.

Thank you.

Thank you.

Paris,

March 27th, 2016

The girls of Ripopée came all the way from Switzerland to participate in the small zine fair I was co-organising in Paris. On a morning when the fair was still quiet, they stepped outside with me to answer a few questions about their publishing activities and everything around them. They were kind enough to translate each other so the interview could be bilingual.
Comment ça va ?

Très bien !

Est-ce que vous pouvez vous présenter ? Can you introduce yourselves?
  • Alors, on est les éditions Ripopée, de Suisse, de Nyon près de Genève, et on publie des cahiers d’artistes à 100 exemplaires.
  • We are Ripopée, a small press publishing company from Nyon in Switzerland, and we publish artists’ books at 100 copies.
So, what type of publications are they? … Enfin, qu’est-ce qu’on peut trouver dans vos publications ?
  • Un peu de tout ! On édite pas mal d’artistes de notre région. Beaucoup d’artistes contemporains qui travaillent autour du dessin et des nouvelles formes d’écriture. Et aussi des photographes parfois.
  • A bit of everything! We publish artists from around Switzerland who work with drawings and texts.
And why do you do that? Pourquoi est-ce que vous faites ça ?
  • Uh, 'cause it’s cool! [laughter] Uhh, so we make everything at home. We print, we bind, we cut, and everything. We meet a lot of people from around the country just to do plenty of great things. It’s fantastic.
  • We meet, um… Ah, non, je dois parler en français ! On rencontre un tas d’artistes, et on travaille toutes les semaines avec différents artistes, ce qui est quand même assez bien. Et nous aussi, on a nos propres pratiques artistiques. Et… on produit beaucoup de choses nous-mêmes. L’impression, des livres, la reliure, la mise en page, et voilà quoi. J’ai dit un peu tout là.
Est-ce que vous pouvez nous parler des livres que vous avez là ? What do you have in your hands?
  • Alors là, j’ai deux livres d’André André, une de nos artistes phare, qu’on édite régulièrement. Dont on aime beaucoup le travail.
  • Two books from André André, who is a great artist.
Can you translate what’s written on the covers?
  • Eum… comment on dit… ?
  • What a bore, all this abstract art. Let’s go dance salsa. Et l’autre ?
  • Non, tu ne me déranges pasYou’re not bothering me, my life is already ruined by my children
  • Celui-ci, c’est d’une autre collection, un livre d’une autre collection Diligos. C’est la collection qu’on fait le plus souvent, c’est le petit format. Et voilà. On en publie très régulièrement. Ça, c’est l’autre collection, un peu plus grande. Et ça, c’est les livres très spéciaux, comme celui-ci qui nous a pris pas mal de temps. On a travaillé avec un menuisier et un groupe de musique qu’on aime beaucoup, qui écrit.
  • Uhhhh, so this is a collection we do often. It’s produced in a hundred copies. And this is a special one; it’s got an audio cassette in it that we made with a band from Geneva that sings, writes, and does… collages. Comment on dit « des collages » ?
Je pense qu’on dit collages. What’s important about what you do?
  • To show off.
Umm???
  • Ça veut dire frimer.
Ah, yes!
  • And, uh, de diffuser les dessins par d’autres moyens que par des expositions.
J’ai vu pas mal d’installations à vous sur Internet, d’expositions que vous faites avec vos publications. Donc, je voulais vous demander comment est-ce que vous faites ça ? Parce que c’est jamais naturel d’exposer des livres sous la forme d’une exposition. Donc, comment est-ce que vous travaillez ? How do you exhibit and install books? It is never a natural thing to do?
  • On aime bien accompagner les artistes dans leurs expositions, s’associer avec eux pour créer des expositions, ou présenter une publication lors d’une expo. Donc, d’être vraiment liées aux artistes. Et puis après, d’organiser des événements. On monte aussi des librairies spécialement pour accueillir les livres. Des sortes de structures pour présenter l’objet livre…
  • …de manière un peu plus spéciale qu’une table. We like working with artists. We’ll be putting together special exhibitions, pop-up bookstores, and also organising special events around showing books … And designing the display to show them differently than in normal bookstores. We like working with galleries, art spaces where we can make a special installation in the whole place.
  • On a travaillé aussi dans des espaces d’art. On peut vraiment investir dans l’espace avec une installation. Et donc nous aussi, on se considère aussi comme un collectif d’artistes qui installent.
Well, perfect. Thank you so much.

Thank you.

Thank you.
Sans titre
Jessica Vaucher, *Sans titre*, Nyon, Ripopée, 2015, 13 x 18 cm, Offset, 32pp, 100 exemplaires Jessica Vaucher, *Sans titre*, Nyon, Ripopée, 2015, 13 x 18 cm, Offset, 32pp, 100 copies
Mais voyons
Jessica Vaucher, *Mais voyons*, Nyon, Ripopée, 2016, 15,7 x 22,6 cm, Offset, 28pp Jessica Vaucher, *Mais voyons*, Nyon, Ripopée, 2016, 15,7 x 22,6 cm, Offset, 28pp