FR / EN
AA Bronson
Alexandre Bellenger
Alison Knowles
Amir Brito Cadôr
Archiv der Jugendkulturen
Asia Art Archive
Aude Fourest
B and D Press
Bia Bittencourt
BLACK PAGES
Bob Nickas
Bruno Richard
Cary Loren
Chantal Garduño
CHIME zine
Christopher Kardambikis
Céline Huyghebaert
Darin Klein
David Stretell
Doro Boehme
Ewa Wojciak
Experimental Jetset
Fabio Zimbres
Fehras Publishing Practice
Forrest Lau
fumiko imano
Futoshi Miyagi
Gee Vaucher
Gfeller + Hellsgård
Gloria Glitzer
Housewife
Hubert Kretschmer
Hugo Rocci
Jean Recoura
Jenna Freedman
Joey Terrill
Johan Kugelberg
Julie Doucet
KNUST
Kotaro Inoue
L'Encyclopédie des images
Laura Morsch‑Kihn
Laurent Marissal
Lisa Anne Auerbach
Lucile Olympe Haute
Luke
Mahieddine Bachtarzi
Maite Claveau
Marc Fischer
Marie Bourgoin
Masanao Hirayama
Matthew Stadler
Max Schumann
Maycec
MEB
Michael Baers
Motto Books
Nick Sethi
Nos Books
Olivier Nourisson
Otarie 2000
Pakito Bolino
Pam Butler
Pascaline J. Knight
Pat McCarthy
Paul Soulellis
PES
Phil Aarons
Red Lebanese
Richard Castor
Ripopée
Ruja press
Ryan Foerster
SAEIO
Samuel Etienne
Sergej Vutuc
Shushanna Bikini London
Stephen Duncombe
Strange Store
Tamara Santibañez
Technologie und das Unheimliche
Teen Angels Magazine
Thomas Hirschhorn
Tom Sachs
V Vale
Vincent Simon
Way Wza aka Linda Zeb Hang
Yen-Chao Lin

Paris,

le 28 septembre 2016

Je ne sais pas exactement comment j’ai découvert le travail de Pascaline, peut-être en ligne, peut-être dans une librairie de Montréal dédiée aux publications d’artistes, et j’ai été frappé par leur ingéniosité. Elles sont très subtiles et plaisantes, car elles témoignent d’une affection particulière pour l’esthétique de la papeterie désuète. Je l’ai d’abord contactée pour échanger quelques publications et il se trouve qu’elle exposait son travail en Europe peu de temps après. Lorsqu’elle est passée par Paris, nous nous sommes rencontrés par un après-midi ensoleillé dans les jardins des Archives nationales.
Bonjour Pascaline, Peux-tu commencer par te présenter, nous dire qui tu es ?

Oui, je m’appelle Pascaline Jessica Knight, et je suis une artiste qui travaille principalement avec la sérigraphie. Par le passé, j’ai fait beaucoup de travaux d’installation, un peu de vidéo, quelques performances et interventions. Je fais actuellement une maîtrise, un MFA à l’OCAD de Toronto.

Mais tu es originaire de Montréal ?

Oui. Et nous sommes assis à Paris en ce moment, dans le jardin des Archives nationales, qui est assez pittoresque et charmant. Ce que je fais depuis longtemps, c’est de la sérigraphie, mais plus encore, c’est de faire des petits livres qui ont toujours été faits par moi-même et autoproduits. Dans les années 2000, j’avais une micro-édition appelée Ash Fault Press que je faisais avec Brian Sanderson, et ça a duré un peu. Mais toute seule, j’ai continué à faire ces petits livrets.

Lorsque tu produisais avec cette micro-édition, publiais-tu aussi d’autres artistes ?

Je n’ai jamais publié d’autres artistes ; c’était toujours une démarche personnelle. Souvent, un thème naissait dans mon esprit et je réfléchissais à une mise en page. Je travaille actuellement avec une écrivaine suisse appelée Claudine Gaetzi, et c’est la première fois que je travaille avec quelqu’un d’autre. Elle est poète, et c’est la première fois que j’utilise les poèmes de quelqu’un. Je peux jouer avec la mise en page, mais je ne peux pas modifier le texte comme je le fais dans la plupart de mes livres.

Tu travailles habituellement avec les écrits d’autres personnes, considères-tu que ton livre La Femme sans contenu est en quelque sorte une appropriation de Walter Benjamin ?

Je ne suis pas sûre d’appeler ça une appropriation, c’est plutôt une adaptation pour moi. J’ai découpé le magnifique petit texte de Walter Benjamin, L’œuvre d’art à l’heure de sa reproductibilité technique. Et j’ai pris un autre titre de Giorgio Agamben L’Homme sans contenu et je l’ai transformé en La Femme sans contenu. J’ai vidé l’intérieur du texte, en ne gardant que les mots du côté de la marge, le premier à gauche et le dernier à droite. Ça laisse donc une silhouette au milieu, qui correspond bien aux stéréotypes féminins que nous avons.

On dirait une Vénus.

Une Vénus de texte.

Peux-tu nous parler de celui-ci ?

Ça s’appelle 600 247 permutations de M. Duchamp. Pour celui-ci, j’ai créé un collage de 10" x 10" inspiré de Duchamp, que tu peux voir sur la couverture. On dirait que Marcel Duchamp a fondu dans une structure. Et à l’intérieur, tu peux trouver l’une des 600 247 permutations que tu peux faire avec les lettres de son nom.

Il s’agit donc d’une édition de 600 247 exemplaires uniques ? (Rires).

C’est plutôt une édition ouverte. Je continue à en faire, mais je n’ai même pas dépassé la centaine. Je te dirais si l’édition touche un jour à sa fin. Il y a un super long chemin à parcourir… À partir de cette idée de permutation, j’ai trouvé des mots qui pouvaient être placés dans un format carré et être lus dans différents sens, comme le feraient les poètes concrets, en choisissant une lettre, en travaillant sur sa forme. Je suis évidemment fascinée par Le Livre, le livre ultime que Stéphane Mallarmé a imaginé dans les détails, mais n’a jamais réalisé. Il avait cette volonté de faire Le Livre, un livre qui contiendrait le monde entier. Un autre de mes livres s’appelle Le Poids des mo®ts et peut être lu comme Le Poids des mots ou Le Poids des morts. Les mots que j’ai choisis pour ce livre ont un certain poids.

Dirais-tu que la majeure partie de ta pratique artistique est l’édition, ou fais-tu d’autres types d’œuvre ?

L’édition, ou le livre d’art, est toujours au cœur de mon travail. C’est presque comme si mon processus de réflexion était construit autour du livre : le fait que le livre ait un dos, qu’il se lise de gauche à droite, ce que les coins offrent en termes de potentiel de signification, et les séparations et associations. Lorsque mon travail n’implique pas la publication en soi, il fait toujours partie d’un processus de publication.

Pourquoi publies-tu de cette façon ? Pourquoi est-ce important pour toi de t’autoéditer ?

Eh bien, il y a une grande liberté. Et plus j’ai de liberté, plus je peux être créative. Je n’aime pas qu’on me dise ce que je dois faire. Pour moi, cela fait aussi partie d’une approche underground, et c’est aussi une forme de résistance. Je peux imprimer la quantité que je veux, ça peut être de travers, ce qui est quelque chose que je n’arrive pas à éviter, la plupart de mes trucs sont de travers. Et aussi, juste pour expérimenter, pour pouvoir imprimer sur différents matériaux en utilisant la sérigraphie ou l’impression Riso. J’ai eu un petit livre qui était plié en un sous-vêtement, et un sous-vêtement était imprimé dessus. Ce n’est pas quelque chose que je pourrais faire avec un éditeur commercial. Cela me convient tout simplement d’avoir cette liberté.

Quand as-tu commencé à t’autoéditer ?

En 1999, lorsque nous avons lancé Ash Fault Press.

Et quelle a été ton inspiration pour faire cela ?

Principalement, l’envie de dire quelque chose et de le mettre en avant. Je faisais aussi partie de ces foires d’art artisanal underground qui avaient lieu autour de Noël. À l’époque, je faisais déjà des livres ; je fabriquais ces journaux dans lesquels il n’y avait rien d’écrit. Je publiais aussi quelques nouvelles. Nous en avons publié une chez Ash Fault Press intitulée No Matter What – c’est un excellent message. La motivation, c’était surtout l’expression de soi. C’était une façon alternative de parler des choses d’une manière personnelle qui ne serait même pas dictée par « la demande » ou une tendance.

Une grande partie de ton travail traite de la littérature, est-ce ta principale inspiration ?

Je n’y pensais pas comme ça pendant longtemps, mais je réalise maintenant que l’écriture est une composante forte de mon travail et de ma façon de penser. La coexistence des langues est aussi très importante ; tous mes livres sont un mélange de français et d’anglais et ça me fait aussi passer entre les mailles du filet. Je vais à Lausanne demain pour représenter la culture canadienne-française.

Ton travail est donc très canadien ?

Très québécois, ce qui est encore plus que canadien, car le Canada se dit bilingue, mais il ne l’est absolument pas. Si un endroit était bilingue, ce serait quelques enclaves au Québec. Par la force des choses, nous avons dû devenir bilingues. Un jour, on m’a proposé de publier un de mes grands livres en sérigraphie. C’est une juxtaposition de textes français et anglais, qui ne sont pas des traductions, c’est une sorte de poème franglais, une sorte de croisement entre les deux langues. Et en Angleterre, quand ils ont vu qu’une partie du poème était en français, ils ont fait marche arrière, et même en France, l’anglais leur a fait peur. Ils voulaient traduire les morceaux qui étaient en anglais, et je leur ai dit que si je devais faire une traduction moi-même, il faudrait que j’écrive tout un autre texte pour que cela fonctionne.

Qu’est-ce qui est aussi important dans ton travail ? Qu’est-ce qui te pousse à le faire ?

C’est important que mon travail offre quelque chose. Aussi, j’ai abordé beaucoup de sujets tabous ; j’essaie de les traiter de manière non linéaire et jamais directe. La raison principale est qu’il y a une réalisation de soi à travers l’énonciation, et je pense que l’écriture est un chemin vers la réalisation de soi. Mes livres sont très ludiques, mais en même temps, ils traitent de sujets très lourds par le côté. Ils traitent de sujets universels comme la mort…

Eh bien, merci !

Tout le plaisir est pour moi.

Paris,

September 28th, 2016

I am not sure how I first came across Pascaline’s work—maybe online, maybe in a Montreal bookshop dedicated to artists’ publications—but I was struck by their cleverness. They are very subtle and appeal to me as they show a love for discarded stationary aesthetics. I first contacted her to exchange some publications, and it happened that she was showing her work in Europe a little while later. When she passed through Paris, we met on a sunny afternoon in the gardens of the French National Archives.
Hello Pascaline, Can you start by introducing yourself? Tell us who you are?

Yes, my name is Pascaline Jessica Knight, and I am an artist who principally works with silkscreen printmaking. I have done in the past a lot of installation work, a bit of video, some performances, and interventions. I am presently doing a master’s degree, an MFA, at OCAD in Toronto.

But you are originally from Montreal?

Yes. And we are sitting in Paris right now, in the garden of the National Archive, which is quite quaint and lovely. What I have been doing for the longest part is silkscreen printmaking, but more so, it is making little books that were always self-made and self-propelled. Back in the 2000’s, I used to have a small press called Ash Fault Press that I was doing with Brian Sanderson, and that lasted for a little bit. But on my own, I kept making these little booklets.

When you were publishing with this press, were you publishing other artists as well?

I have never published other artists; it has always been a personal endeavour. Often, a theme would sprout in my mind, and I would think about a layout. I am currently working with a Swiss writer called Claudine Gaetzi, and it is the first time I am working with someone else. She is a poet, and it is the first time that I use someone’s poems. So I can play around with the layout, but I can’t alter the text like I do in most of my books.

You usually work with other people’s writing, would you consider your book La Femme sans contenu to be an appropriation of Walter Benjamin somehow?

I am not sure if I would call it an appropriation; it is more of an adaptation to me. I cut out Walter Benjamin’s beautiful small text, L’œuvre d’art à l’heure de sa reproductibilité technique [The Work of Art in the Age of Mechanical Reproducibility]. And I took another title by Giorgio Agamben L’Homme sans contenu [The Man without Content] and I transformed it to La Femme sans contenu [The Woman without Content]. I gutted out the inside of the text, keeping only the margin words, one on the left and another one on the right. So it leaves a silhouette in the middle, which fits well with feminine stereotypes that we have.

It looks like a Venus.

A Venus of text.

Can you tell us about this one?

It is called 600 247 permutations de M. Duchamp. For this one, I created a 10" x 10" collage inspired by Duchamp, which you can see on the cover. It looks like Marcel Duchamp melted into a structure. And inside, you can find one of the 600 247 permutations that you can do with the letters of his name.

So it is an edition of 600 247 unique copies? (Laughter)

It is more like an open edition. I keep making them, but I am not even over a hundred. So I will let you know if the edition ever comes to an end. There is a super long way to go… From this idea of permutation, I found words that could be set in a square format and be read in different directions, like the concrete poets would work, choosing a letter and working on its form. I am obviously fascinated by Le Livre, the ultimate book that Stéphane Mallarmé imagined in detail but never made. He had this endeavour to make The Book, a book that would contain the whole world. Another of my books is called Le Poids des mo®ts that can both be read as The Weight of Words or The Weight of Deaths. The words I chose for this book have a certain weight.

Would you say that most of your artistic practice is publishing, or do you make other types of artwork?

Publishing, or the art book, is always at the core of my work. It is almost like my thinking process is built around the book: the fact that the book has a spine, the fact that something is read from left to right, what the corners offer in terms of potential for meaning, and the separations and associations. When my work doesn’t involve publishing per se, it is always part of a publishing process.

Why do you publish this way? Why is it important for you to self-publish?

Well, there is a great amount of freedom. And the more freedom I have, the more creative I can get. I don’t like to be told what to do. To me, it is also part of an underground approach and a form of resistance too. I can print the amount I want; it can be crooked, which is something that I can’t help; most of my stuff is crooked. And also, just in order to experiment, to be able to print on different materials using silkscreen printing or Riso printing. I had a small book that was folded into an underwear, and an underwear was printed on it; that’s not something I could do with a commercial publisher. It just works for me to have this freedom.

When did you start self-publishing?

In 1999, when we started Ash Fault Press.

And what was your inspiration to do that?

Mostly, the desire to say something and to put it out there. I was also part of these underground craft art fairs that were going on around Christmas. I was already into bookmaking at the time; I was making those journals that didn’t have anything written in them. I would also publish small amounts of short stories. We published one with Ash Fault Press called No Matter What, which is a great message. The motivation was mostly self-expression. It was an alternative way of speaking to things in a personal way that wouldn’t even be dictated by “the demand” or a trend.

A lot of your work deals with literature; is it your main inspiration?

I didn’t think so for a long period of time, but I realise now that writing is a strong component in my work and in my way of thinking. The coexistence of languages is also very important; all of my books are a mixture of French and English, and that also makes me fall into the cracks. I am going to Lausanne tomorrow to represent the French Canadian culture.

Is your work very Canadian, then?

It is québécois, which is even more than Canadian, because Canada calls itself bilingual, but by no means it is. If any place were bilingual, it would be a few enclaves in Québec. Par la force des choses, we had to become bilingual. I was once approached to publish one of my big books in silkscreen. It is made of a juxtaposition of French and English text, which are not translations; it is a sort of Frenglish poem, some kind of crisscross between the two languages. And in England, when they saw that some of the poem was in French, they backed off, and even in France, the English scared them off. They wanted to translate the bits that were in English, and I told them that if I were to do a translation myself, I would have to do a whole other type of writing in order to make it work.

What else is important in your work? What drives you to make it?

It is important that my work offers something. Also, I have touched on a lot of taboo subjects; I try to deal with them in a non-linear and never-direct way. The main reason is that there is a self-actualization through the utterance of expression, and I think that writing is a way towards the realisation of oneself. My books are very playful, but at the same time, they treat very heavy subjects by the side door. They talk about universal subjects like death…

Well, thank you!

My pleasure.

La femme sans contenu
Pascaline J. Knight, *La femme sans contenu*, Auto-édité, 201?, Sérigraphie et risographie, 10 x 18 cm, 48 pp., 15 exemplaires. Pascaline J. Knight, *La femme sans contenu*, Self-published, 201?, Silkscreen and riso, 10 x 18 cm, 48 pp., 15 copies.
Cahier pour projet, Project book
Pascaline J. Knight, *Cahier pour projet, Project book*, Auto-édité, 201?, Riso, 8,5" x 11", 44 pp., 43 exemplaires. Pascaline J. Knight, *Cahier pour projet, Project book*, Self-published, 201?, Riso, 8,5" x 11", 44 pp., 43 copies.
La Prou$tose La
Pascaline J. Knight, *La Prou$tose La*, Auto-édité, 2015, Sérigraphie et risographie, 11,5 x 14 cm, 48 pp., 100 exemplaires. Pascaline J. Knight, *La Prou$tose La*, Self-published, 2015, Silkscreen & Riso, 11,5 x 14 cm, 48 pp., 100 copies.
Le poids des mo®ts
Pascaline J. Knight, *Le poids des mo®ts*, Auto-édité, sans date, Riso, 10 x 10 cm, 20 pp., 100 exemplaires. Pascaline J. Knight, *Le poids des mo®ts*, Self-published, no date, Riso, 10 x 10 cm, 20 pp., 100 copies.
600 427 permutations of M. Duchamp
Pascaline J. Knight, *600 427 permutations of M. Duchamp*, Auto-édité, 2014, Sérigraphie & Riso, 10 x 10 cm, 20 pp., édition libre. Pascaline J. Knight, *600 427 permutations of M. Duchamp*, Self-published, 2014, Silkscreen & Riso, 10 x 10 cm, 20 pp., open edition.'